17 novembro, 2009

Nova palavra para o meu dicionário

Gosto de estudar a etimologia das palavras, aliás, faz parte do meu trabalho conhecer um pouco mais sobre as origens de cada uma delas para buscar, rapidamente, sinônimos que facilitem o entendimento em uma tradução de um contexto mais técnico.

Hoje, em uma conversar informal, o termo “resiliente” bateu no meu ouvido e não foi encontrado no banco de dados mental. Discutindo a respeito dela, não chegamos a uma conclusão se era ou não, um termo comumente utilizado, pois a pessoa que a pronunciou afirmou que era muito comum e eu, disse que nunca a tinha ouvido.

Enfim, fui buscar o significado:

Resiliente
adjetivo de 2 gêneros

1- que apresenta resiliência (dã – odeio essas do dicionário)

2- que se refere à elasticidade.

3- Derivação por extensão de sentido: elástico

Etimologia: lat. resiliens, entis part.pres. do lat resilire “saltar para trás, voltar; ser impelido, relançado; retirar-se, recuar, dobrar-se, encolher-se, diminuir-se; rebentar, romper; pelo ign”. resilient (1674) ‘elástico, com rápida capacidade de recuperação’.

Pois é, ganhei o meu dia! ;-)

Aproveitando o post, ontem estava assistindo Piratas do Caribe (de novo) pela Tv e achei engraçado o tanto que a palavra “parolar” era pronunciada. Coincidentemente ou não, recebi também a origem latina dela, que segue:

perorata
El verbo perorar alude a la acción de pronunciar un discurso o, también, a la de hablar en forma demasiado solemne en un ámbito familiar. Ese acto se llama peroración y proviene del latín perorare 'declamar', 'pronunciar un discurso'. El verbo latino se formó mediante el prefijo per- y el verbo orare (hablar), con base en la idea de que estas acciones son 'algo más que hablar', denotada por el prefijo.
A veces, un discurso puede ser pesado, molesto o inoportuno y, en estos casos, usamos en español perorata, un vocablo procedente del latín peroratio, -onis. Ése es el uso que le da Pedro de Alarcón en un relato breve:

Iba, pues, el autor a seguir su perorata, cuando la deidad alzó los ojos, y con voz pura, suave e ininteligible pronunció dos o tres palabras en un idioma muy turbio, en alemán probablemente. El gesto con que acompañó estas palabras quería decir, sin duda alguna: "Caballero, soy extranjera y no comprendo jota de lo que usted me dice".

Um comentário:

  1. Nerd geek, geek nerd... enfim... é tu tatu!


    (sempre sonhei em ter um dicionário só com a etimologia das palavras)

    ResponderExcluir

Pesquisar neste blog

Postagens populares